[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [DL] Mood Music [OT] german.
Hrm...I could be completely wrong here, but my translation is just a bit
different.
DU
You
DU HAST
You have
DU HAST MICH
You have me
DU HAST MICH GEFRAGT
You have asked me
DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT
You have asked me and I have said nothing.
The second part I make out to be something like:
Will you til death do you part be faithful for all days?
No
Will you til death do you part love even in bad days?
No
But...I'm much less positive about the second part, and I'm more
paraphrasing that into english rather than literally translating.
That's from 3 years of college german, spread out over 4 1/2 years, and it's
been a good 3 1/2 years since I've been out of school.
Haben, to have, and Hassen, to hate DO sound similar in the second person
familiar (the "du" form) but I believe they are spelled differently. Of
course, if they sound similar, (ie are homonyms) and this would give each of
the beginning lines double meanings. (Quite possibly the intent I don't
know.)
However, this is all really off topic.
Ed Greaves
http://vger.rutgers.edu/~olorin/
>From: Allan Seyberth <darious@darious.com>
>Reply-To: deadlands@gamerz.net
>To: deadlands@gamerz.net
>Subject: Re: [DL] Mood Music
>Date: Sun, 16 Jan 2000 20:16:16 -0700
>
>At 09:56 PM 1/16/00 -0500, you wrote:
> >Du Hast Means "You Hate" if I remember correctly... somewhere on the net
>Ramstein has a website
> >with all the translations of their songs... and once I heard an import CD
>witha bonus track that
> >had Du Hast sung in english.
>
>You
>You hate
>You hate me
>(repeat a lot). . .
>You hate to say (?)
>And I did not obey.
>
>Will you until death mumble mumble
>Be a bride(?) to her forever
>Never
>Never
>
>Hey - don't bug me - I just like the song for the industrial beat.
>And the way that "Nien" sounds so much cooler then "Never"
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com